Работа над контентом для инвалидов по слуху оказалась очень сложной. Мы стараемся удержать несколько направлений:
- психологические особенности восприятия информации глухими людьми;
- лингвистические особенности перевода на русский жестовый язык;
- возможности передачи на русском жестовом языке базовых финансовых понятий (бюджет, вклад, кредит и другие).
Наши партнеры, замечательные специалисты Антонина Цыро, Наталья Иванова и Лариса Егорова стараются максимально помочь нам разобраться во всех этих важных нюансах. Ведь практически все люди с нарушенным слухом, за исключением людей, оглохших в зрелом возрасте, — «говорят» руками и «слышат» глазами. А "настроена" ли на эти особенности жизнь вокруг нас?
В России повседневной речью глухих людей является РЖЯ — Русский жестовый язык, который указом президента Российской Федерации от 30 декабря 2012 г. «признаётся языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации».
Для передачи основной смысловой нагрузки трудных для понимания финансовых понятий переводчик РЖЯ выполняет трудную и кропотливую работу: на первом этапе организаторы мероприятия готовят для него неадаптированные тексты для мероприятий, на втором этапе (совместно с переводчиком) – адаптированные тексты, которые возможно переложить на РЖЯ.
Работа с неадаптированными текстами по финансовой грамотности позволяет самому переводчику РЖЯ более точно и верно понять общий контекст мероприятия, значение базовых финансовых понятий и затем уже адекватно подобрать эквивалентный жест, понятный глухому человеку и одновременно не умаляющий значения и смысловой нагрузки финансового понятия.
«Двухэтапная модель» работы организаторов и переводчиков РЖЯ с текстами мероприятий для глухих и слабослышащих людей позволяет наиболее адекватно передать смысловую нагрузку базовых финансовых понятий и других слов и исключает неточность и вариативность при переводе на русский жестовый язык.